Due poesie dedicate al poeta Umberto Bellintani (1914 – 1999)

Marzo 2021 –

 

Foto giovanile di Umberto Bellintani  

 

A Umberto Bellintani poeta della pianura –

di Massimo Bondioli

È in giornate
ripulite dal vento
quando la pianura
smette l’abito grigio
e lo sguardo incontra
i contorni di questo
catino di terra smossa
e il rosso a tramonto
scommette su una notte
di stelle

è allora che senti
l’occhio di luna che sale
evocare nel cielo
del pescatore di anguille
la vecchia balena
l’eterea compagna
dai mille e mille
denti d’oro.

Testo che apre la raccolta La chimica del mare di Massimo Bondioli (Puntoacapo Editrice. 2014) e che trae ispirazione dalla poesia di Umberto Bellintani Notte incantata.

***

La vita dei poeti

di Francesco Adami

La vēta di puéta, cus’èla la sö vēta?
Lur i ē cmè di gran möc ad nev
ch’i vō in mès ala gent, e li paroli
ch’i dis iē acsē bujenti che, cla nev
la dventa aqua par cōi ch’agh ha sé
e cōi ch’a la völ bévar; e pròpia
lé, dopu l’agh ē par sénpar, e pö ‘t la bevi
e pö l’ē buna e pö l’ē fresca in dal canèl.
E indu in gh ē mia e in gh ē mai sta
as ved ad li crèpi in dal trèn, che as pudrēs
andàch déntar cun an pé, sēch cum l’ē,
e an crēs pö gnanca an fil da sgala;
e i n’ē mia sul cl’aqua lē che pröm ōm det,
ma anca cal cuncēm giöst ch’agh völ:
sul alura, sul alura cla tèra chē
la pudrēs advantà la tèra ad töti.

 

La vita dei poeti, cos’è la loro vita?
Sono come gran mucchi di neve
che vanno fra la gente e le parole che dicono
sono così bollenti che quella neve
diventa acqua per coloro che hanno sete
e quelli che la vogliono bere,
e proprio lei (la vita dei poeti)
poi ci sarà per sempre,
e più ne bevi e più è buona e fresca in gola.
E dove non ci sono e non sono mai stati
si vedono crepe nel terreno
che ci si potrebbe entrare con un piede, tanto è secco,
che non cresce più nemmeno un filo di segala
E non sono solo quell’acqua che prima si diceva;
ma anche il concime giusto che occorre:
solo allora, solo allora questa terra
potrebbe diventare la terra di tutti.

Questa poesia, ispirata ai dialoghi tra Adami e Bellintani, fa parte della silloge Quatar pas cun Blintan (Quattro passi con Bellintani) di prossima pubblicazione per i tipi Gilgamesh Edizioni: testi in dialetto mantovano e traduzione in italiano.